Миф восьмой: турецкий – грубый язык. О языке, титулах и обращениях Что означает приставка задев турецком языке

Речь пойдет об обращении к незнакомым людям. Таких обращений в Турции великое множество, они употребляются как в формальной, так и в неформальной обстановке.
На работе, на деловой встрече, при обращении к клиентам, при первом знакомстве обращаются на "вы" и, если имя пока неизвестно, говорят beyefendi (бей эфенди) и hanımefendi (ханым эфенди). Эти обращения аналог европейских обращений господин, мистер, месье, синьор, пан.

Если имя человека известно, но ситуация по-прежнему официальная, то говорят имя, а потом bey (бей) или hanım (ханым). Например, Эрхан бей, Шерифе ханым.
Обращения бей и ханым использовались еще в Османской империи, позже Ататюрк решил их упразднить и ввел новые обращения: bay (бай) и bayan (байян), но реформа не удалась и они не прижились. Иногда можно услышать, как употребляется обращение байян, но крайне редко.

Кроме того, существует обращение efendim (эфендим), так можно сказать и женщине, и мужчине, а также часто это слово прибавляют в конце предложения и таким образом проявляют уважение к собеседнику.

На "вы" принято обращаться к учителям, врачам, докторам наук, религиозным деятелям. При этом перед именем говорят hocam - мой учитель, мой наставник (ходжам). Также можно сказать doctor bey (доктор бей), şöför bey (шофёр бей).

Во всех остальных случаях к незнакомым людям обращаются на "ты" и теми же словами, что к родственникам или друзьям.

Если у вас делают ремонт, то к рабочим обращаются - usta - мастер (уста). Это относится и к мастерам в любом другом деле, например, повару, электрику.

А, если вы сидите в ресторане, ждете заказ и очень торопитесь, то некоторые говорят официанту: koçum - мой баран ( кочюм ), aslanım - мой лев (асланым ), давай быстрее.

Если собеседники одного возраста, то говорят - arkadaşım - мой друг (аркадашым ).

Когда человек немного младше ему можно сказать - kardeşim - мой брат (кардещим ).

Когда человек немного старше, то говорят - abi - старший брат (аби ) или abla - старшая сестра (абла ). Это, пожалуй самое распространенное обращение.

Когда обращаются к людям намного старше, то говорят: amca - дядя (амджа ) или teyze - тётя (тейзе), или anne - мама (анне ), baba - папа (баба ).

Когда обращаются к очень пожилым людям, то говорят: dede - дедушка (деде ) и nine - бабушка (нине ).

К детям тоже можно обратиться по разному.

Например, существует шутливое обращение к маленьким деткам: küçük bey (кючюк бей) и küçük hanım (кючюк ханым) - маленький господин и маленькая госпожа.
Другие обращения к детям:
kızım - моя дочь (кызым),
oğlum - мой сын (оулум ),
evladım - мой ребенок (эвлядым ),
çocuğum - мой ребенок (чоджуум ).

К подросткам можно обратиться: delikanlı (деликанлы), genç (генч) (молодой человек).

Кроме того, очень популярное обращение - canım - душа моя (джаным ). Его употребляют очень часто, независимо от пола и возраста.

На прошлой неделе парикмахер у меня спросила: "Aşkım nasılsın?" (Любовь моя, как дела?)...))) Я очень впечатлилась...))) А соседка в Стамбуле обращалась ко мне birtanem - единственная моя...))) Видимо, намекая на то, что других иностранцев в доме нет...)))

В общем, в Турции все друг другу братья, друзья и почти родственники и отношения хорошие...))) Люди готовы помочь, поддержать, подсказать...

Согласитесь, когда приехавший в вашу страну обращается к вам с какой-то просьбой на вашем родном языке, вы более приветливо с ним общаетесь и стараетесь помочь с проблемой. Так и в Турции, приехавшему иностранцу лучше знать хотя бы азы поведения в этой стране и некоторые наиболее часто употребляемые слова. Так и вам будет проще, меньше возможности попасть в неловкую ситуацию, и местным жителям будет приятней.

В первую очередь следует помнить, что Турция — мусульманская страна. Хоть религия и отделена от государства, местные жители довотно строго соблюдают каноны исламской религии. И потому лучше заранее узнать как вести себя в Турции особенно в первый раз посещая эту страну:

Не пытайтесь объединять в понятиях турков и турков-киприотов. Они разные. Иногда бывает так, что и те, и другие могут обидеться за то, что вы объедение эти два народа в разговоре.

Курды — отдельная головная боль всех стран, соседей Турции (Грузия, Армения, Ирак и Иран). Если обобщить эту

нацию и попробовать провести параллель, то они похожи на цыган. Тоже нет своей страны, менталитет сильно отличается от стран в которых они живут. Некоторые их обычаи не принимаются другими народами.

Постарайтесь не затрагивать в разговоре с турками эти темы — они болезненны для них.

Для женщин в Турции есть несколько отдельных советов:


Дорогие девушки, если у вас появились неприятности с персоналом отеля или ресторана, особенно, если вам турок уделяет неоднозначное внимание с назойливыми намёками, не стесняйтесь обратиться к вышестоящему руководству (администратору, директору). Лучше пусть они разбираются с незадачливым ухажёром. Поверьте, его серьёзно накажут, могут даже выгнать с работы. Руководство страны строго следит за тем, чтоб отдыхающие получали только положительные впечатления от отдыха в Турции. На крайний случай, есть специальная телефонная «горячая линия», куда вы сможете обратиться и пожаловаться на обидчика. Её номер 179 – это министерство культуры и туризма Турции.

Как вести себя в Турции русскому туристу?

Наблюдала я как-то ситуацию: хороший отель, на территории отеля есть бассейн, посредине бассейна стоит бар. Отдыхающие могут, плавая в бассейне, подплывать к бару и выбирать напитки. Бар с берегом бассейна соединён мостиком. На мостике висит предупреждающая табличка, где русскими буквами написано: «С моста в бассейн не прыгать!» Прочитав данное обращение, хорошо уже веселый мужчина с воплями (на русском языке) прыгает с мостика в бассейн «бомбочкой»! И как после этого могут относиться к этому прыгуну работники отеля и вообще другие отдыхающие?!

Потому советы нашим согражданам:

  • Имейте меру во всём. Распитие спиртных напитков, коих в турецких отелях системы All inclusive предоставляют неограниченное количество, ведёт к неадекватному поведению. Сметание всей еды в ресторанах отелей – тоже типично русская черта.
  • Уважайте традиции и законы принимающей страны.
  • Не ведите себя на отдыхе, как будто это ваш последний отпуск в жизни и надо всё успеть сделать, чего не делал ранее.

Праздник Рамадан в Турции.

Этот праздник почитает любой мусульманин, будь то турок или француз. Если провести аналогию с Христианством, то Рамадан – это как наш Великий пост перед Пасхой. Так же точной даты нет его начала (его начало зависит от лунного календаря). Все мусульмане придерживаются строго поста: принимать пищу можно только до восхода солнца или после его заката (а в некоторых странах вечером можно кушать только после первой звезды). Алкоголь и табак также запрещены или строго ограничены (тоже, только в тёмное время суток). Верующие чаще посещают службы в мечетях и соблюдаются ещё некоторые ограничения в поведении.

Рамадан в основном выпадает на какой-то из летних месяцев. В этот период нежелательное
посещение Турции туристами. Просто представьте: вы сидите кушаете своё разнообразие в ресторане, а повар или официант смотрят на вас и давятся слюной. Или вам бы пошуметь и потусить, а туркам этого нельзя.

Всё в стране как бы замирает на период Рамадана.

Так как у мусульман пост, то и от иностранцев они хотят понимания:

  • Соблюдайте более строгий стиль в одежде: более консервативная одежда, более закрытая.
  • Старайтесь менее шумно вести себя в общественных местах.
  • В этот период зачастую у вас не будет возможности посмотреть на мечеть изнутри. Все верующие будут там молиться.
  • Распитие спиртных напитков в общественных местах и так запрещено в Турции. А в Рамадан во многих магазинах отделы, где продаётся алкоголь вообще закрывают.

Хотя с другой стороны, некоторые опытные туристы именно в месяц Рамадан рекомендуют приезжать скупляться. Цены на товары в этот период падают.

Турецкое гостеприимство.

Как и в любой восточной стране, в Турции, если вас пригласили домой (на обед), то отказываться – показывать неуважение к зовущему вас в гости. Своим приглашением турок оказывает вам большую честь. И даже если вас пригласили «на чай», стол накроют как для самого долгожданного и уважаемого гостя. Также нежелательно отказываться от предложенных блюд. Хоть немного попробовать, но надо.

Чай для турков – это, так сказать, отдельное блюдо. Его пьют отдельно ото всего, то есть
нежелательно пить чай и закусывать теми же сладостями. Не забывайте, у каждого народа свои традиции в приёме пищи. Понаблюдайте за сидящими с вами за столом, примерно повторяйте те же действия, что и они.

В случае если вас пригласили в кафе или ресторан, то в Турции принято так: кто пригласил, тот и оплачивает. Вы, конечно, можете предложить сдельно оплатить трапезу, но не удивляйтесь когда вам откажут.

Как бы там ни было, Турция – доброжелательная и прогрессивная страна, где вас всегда ждут и постараются привести в жизнь практически любой ваш каприз. На некоторые культурные граничение местные жители уже не смотрят столь критически. Только и вы соблюдайте нормы приличия; ознакомьтесь, хотя бы бегло, с турецкой культурой; выучите на турецком самые популярные слова, такие как: «здравствуйте», «до свидания», «да», «нет» и некоторые другие. Не забывайте, что вы в чужой стране с чуждой для вас культурой и обычаями. В случае соблюдения этих довольно несложных правил, ваш отдых запомнится только как хороший, приятный и восхитительный.

На одном из занятий выясняла со своим преподавателем, как, когда, к кому и какими словами уместнее обращаться к людям. Ведь в турецком языке это тоже - особый раздел.
Самые уважительные обращения в общении - «bey» («бей») для мужчин и «hanım» («ханым») для женщин. Эти частицы обычно присоединяются к имени. «Мехмет-бей», «Ольга-ханым»… Если к вам обращаются так - значит, проявляют особое расположение, хотят подчеркнуть уважение к вам. Иногда используют еще bay (для мужчин) и bayan (для женщин). Да, эти же надписи вы можете встретить, например, на двери туалета. Стоит быть внимательнее, чтобы не перепутать)).
Где-нибудь на рынке или в лавочке вы можете услышать, как вам говорят «abi-cim» (для мужчин) или abla-cim («абла-джим»), переводится это вполне мило: «братец», «сестренка». Дословно это выглядит примерно так: «Сестренка, дорогая, бери, хорошие помидоры, и клубника только сегодня с грядки». Вообще это можно было бы расценить как фамильярность, если бы не широкие улыбки и искренность продавцов. Большинство из них - простые ребята из деревень, где такое обращение - совершенно уместно, и как раз показывает доброе отношение к человеку. В Турции так: чем чаще ты видишь человека, по любому поводу, будь это приходящая к тебе помощница по хозяйству, отношение будет теплеть, что сразу же отражается в словах-обращениях. Так, «ханым» через какое-то время может превратиться в «teyze-cim» («тейзе-джим»), «тётушку».
В Турции еще поражает, насколько в языке они стараются подчеркнуть уважительное отношение к старшим по возрасту. Считаю, это тоже очень важная часть культуры. Нам с этим тоже стоит быть внимательнее и лишний раз прибавлять нужные частицы. Много раз слышала, как даже маленькие дети, например, к именам старших братьев постоянно добавляют «abi».
Надо сказать, что у мужчин как-то больше возможностей «украсить» свою речь, обращаясь друг другу. Это и уважительное «abi», которое из мужских уст звучит иначе, и немного озорное «kaptan» («каптан») в отношении шофера, и это особенно «usta» («устА») - «мастер». Так могут обратиться, подчеркивая уважение, и к своему начальнику или партнеру, с которым уже сложились близкие отношения, и к какому-нибудь действительно мастеру своего дела - повару, механику… Специально уточняла, все-таки приличная «ханым» не может позволить себе обращаться к мужчинам таким образом, так что женщинам остается разве что почти уже стандартное «canım» («джаным»), «душа моя», «дорогая», которое, к сожалению, турки вставляют в дело и не в дело, даже не задумываясь, насколько глубокий смысл несет в себе это слово. Для большинства из них почти все - «джаным». Правда, конечно, есть люди, которые это слово могут использовать исключительно для любимых, родных. Однако, есть одно выражение, где canım не несет в себе того особого смысла. «Yok canım», «йок джаным» - «нет», когда просто отрицательно отвечают на какой-то вопрос и это «джаным» просто автоматически срывается с языка))).
Для жен есть еще «karı» («кары»), для мужей «koca» («коджа»). Не повторяйте моих ошибок и не перепутайте «koca» с «hoca» («ходжа»), «учитель». Когда я в беседе не один раз так вот «перепутала», мой учитель турецкого потом еще долго смеялся. Хотя на самом деле эти обращения используются уже реже. Для обозначения своего мужа или жены сейчас могут говорить «eşim» («эшим»).
Есть еще хулиганские «avrat» («аврат»), «баба» и «herif» («хериф»), «мужик» - но это очень грубые слова, так что «ввернуть» их можно разве что в шутливом разговоре со своим мужем))). Но предупреждаю на всякий случай и об этих словах, чтобы избежать ошибок и неловких ситуаций.
Надеюсь, информация обязательно пригодится вам для жизни в Турции!

Провела в Турции три месяца, проехав ее целиком с востока на запад. Весь ноябрь она прожила среди турецких студентов в Каппадокии и успела приметить много интересных особенностей о людях и стране. Своими наблюдениями о том, кто такие турки и как у них живется, Таня делится с 34travel.

1. Здесь принято разуваться перед входом в дом, поэтому у каждой квартиры настоящий обувной магазин и, что интересно - обувь никто не украдет! Зачем занимать лишнее пространство в квартире и загрязнять его - говорят турки, - если для обуви полно места на лестничной площадке?

2. Турецкая кухня одна из лучших! Нельзя просто взять и перестать есть - поэтому приходится много гулять! Готовят прекрасно как мужчины, так и женщины. Причем в современных семьях готовкой занимаются «по-европейски» - кто первый пришел с работы, тот и кашеварит.

3. Невозможно представить себе день без стакана чая, да что там стакана - хорошего такого чайника. Даже сомнительные поклонники чаев будут пить его там раза три-четыре на день. Причем пить чай принято не после еды, а во время или просто так. Кстати, приготовления чая - отдельная тема. Это тебе не просто пакетик кипятком залить. Об этом процессе можно написать целую книгу - больше изощрились разве что китайцы.

4. Мужчины постоянно называют друг друга «канка», это значит что-то вроде «бро». Причем так обращаются как к близким друзьям, так и просто к знакомым, от которых тебе что-то надо и ты проявляешь повышенное уважение. Обращаются так только к равным по возрасту.

5. Через пару визитов в магазин ты знаешь имя продавца, и он знает, как зовут тебя. «Тебе хлебушка, молочка и пакет мандаринов (по € 0,25 за кило!), как обычно?» - всегда поднимет настроение с утра.

6. Турки очень любят употреблять очень полезное слово «очень»: очень красиво, очень хорошо (çok güzel, çok iyi). Они объясняют это тем, что по натуре крайне эмоциональны и просто слова для описания им всегда недостаточно.

7. Самое распространенное слово в языке - güzel. Универсальное слово! Оно значит и хорошо, и вкусно, и красиво. И девушка гюзель, и погода гюзель, и пахлава гюзель, и все вообще гюзель. Гюзель страна!

8. Выражение «ресайклинг мусора» вызывает здесь большие глаза и непонимание происходящего. В Турции никто не парится о разделении отходов.

9. Каждую покупку (даже в упаковке) тебе кладут в пакетик и на выходе в один большой пакет. А можно даже в два! Купив всего лишь хлеб и молоко, ты получишь целых три пакета. Все это бесплатно в любом магазине и рынке. И, конечно, у них тоже есть специальный пакет для пакетов на кухне.

10. В турецком языке нет разделения на «он» и «она». Понять о том, что речь идет о мужчине или женщине можно только исходя из имени либо вежливых обращений типа «мисс» и «сэр».

11. Куда ты ни пойдешь, ты увидишь там потрет отца турецкого народа Ататюрка . И не один. После Аллаха он на почетном втором месте, а для неверующих даже на первом.

12. Главное негласное правило об Ататюрке: не говорить ничего плохого об Ататюрке. Ни в коем случае!

13. Со временем привыкаешь воспринимать йогурт не как десерт, а как нормальное дополнение к еде. Любой, даже супу. И турки утверждают, что именно они придумали его около 1500 лет назад. Привычный нам сладкий фруктовый йогурт здесь тоже продают, но он не пользуется особой популярностью и стоит не так дешево, как простой.

14. Постепенно привыкаешь и к звукам азана - призыва к молитве, и эта музыка из мечетей перестает будить тебя по ночам. Хотя вначале просыпаться ночью будет сомнительным удовольствием.

15. Здесь принят и успешно работает только один стиль перехода дороги - «камикадзе-стайл». Суть заключается в том, что тебе надо перебежать в считанных сантиметрах от пролетающих машин. Зебры, светофоры? Что это?

16. В твоей комнате висит турецкий флаг. Во всех остальных комнатах тоже. Не существует в Турции квартиры без турецкого флага, а также магазина, лавочки и уж тем более госучреждения. Если вдруг флага нет в комнате, значит, он висит у нас в сердце, - говорят турки.

17. Вместо «ок» здесь говорят местное «тамам».

18. При встрече ты обнимаешь всех и три раза чмокаешь в щеки. Мужчин и женщин - не важно, чмокаться здесь любят.

19. На улице вполне можно встретить двух парней, гуляющих за руку: мужчины так выражают здесь свою дружбу и запросто друг друга обнимают и целуют в щеку. При этом проявлять большую нежность друг к другу на улицах считается неприличным. Максимум - держаться за руки и чмокаться в щеки. В с нравами, конечно, не так строго.

20. Оливки, сыр, яичница, йогурт - стандартный завтрак любого нищеброда. Даже если ты студент и в твоем кармане гуляет ветер, эти святые продукты всегда будут в твоем холодильнике. Дальше ты уже как нормальный человек питаешься макаронами.

21. В турецком языке есть необычное выражение «пить сигарету». Глагол «içmek» означает и «пить» и «курить» одновременно, потому что отдельного слова для курения у турков нет, так что «пойдем попьем» будет для тебя загадкой - получишь ты стакан воды или кальян?

22. Алкоголь в стране хоть и не запрещен, но настолько дорогой, что выпить с друзьями по баночке пива выходит в хорошую сумму. Разве что местный «Efes» не так бьет по карману, да и то в больших городах. А хорошее вино местного производства в Каппадокии начинается от € 6.

23. Вся эта пахлава, кюнефе и прочие рахат-лукумы тоже очень дорогие.

24. Поев в более-менее приличном заведении, всегда ожидаешь вместе со счетом влажные салфетки с очень сильно выраженным ароматом лимонного одеколона. У них даже есть специальное имя - «колония».

25. В наших языках очень много общих слов - душ, диван, шапка, ваза, билет. И даже цiшотка и торба. А есть одинаково звучащие слова с разным значением: баба по-турецки значит отец (с ударением на второе «а»), бардак - стакан, баян - женщина, кабак - тыква, кирпич - солома, кулак - ухо, табак - тарелка и сарай - дворец! А «Баран» - это вполне обычное и ничуть не смешное мужское имя.

26. В турецком языке есть классное слово «назланмак», в русском языке нет аналога, но оно означает притворяться безразличным, когда на самом деле тебя что-то сильно волнует. Говорить «нет», очень желая сказать «да». Такие страсти!

27. Повсеместно распространен сахар-рафинад, а в кафе каждый кубик чаще всего упакован в отдельную бумажку. Вот с обычным сыпучим могут быть проблемы. А еще во всей стране не сыскать свеклу, так что борща здесь не наварить.

28. Если кусаешь кебаб, можешь обнаружить внутри картошку-фри!

29. Любимое времяпровождение турков - играть в нарды, попивая чаек. Так могут проходить часы.

30. Турки очень любят петь и у многих от природы хорошие голоса. И поют они часто - готовя еду, убираясь дома, сидя за столом и, конечно, в душе.

31. Любой иностранец, знающий хоть полслова по-турецки, тут же вызывает умиление и радость. Одного «мерхаба» («здравствуйте») достаточно, чтобы тебе весь день улыбались. Вообще к иностранцам здесь относятся трепетно, всегда стараются помочь (но это может быть не так выражено в самых туристических местах).

32. - народность, проживающая в Восточной Турции, родом частенько из горных и малодоступных районов страны, вызывает здесь неприязнь, хотя и скрытую.

33. Внешне турки сильно отличаются друг от друга: от темных брюнетов со смуглой кожей, как мы привыкли их представлять, до светлокожих блондинов, которых даже сами турки частенько за европейцев принимают.

34. Особый предмет мужской гордости у поколения старше 45-ти - усы. Как только дядька начинает покрываться сединой, сразу отращивает себе залихватские усы и считается красавчиком.

35. У турков высоко ценится дружба и ради друга они пойдут на все. Главнее разве что родители.

36. Турки самокритичны и обладают хорошим чувством юмора. Причем, чем чернее и саркастичней шутка, тем больше она ценится. В Турции рулит черный юмор.

37. Турки достаточно вежливы в общении друг с другом, особенно в маленьких городках. И очень любят обмениваться фразами, простаивая вместе в очереди или ожидая зеленого света светофора.

38. Турки крайне гордятся своим гостеприимством, и путешественника здесь запросто могут пригласить в гости хотя бы попить чайку.

39. Здесь любят пышных девушек, в Турции в обиходе есть такая поговорка, которая описывает красоту женщины: «Она была так прекрасна, что должна была поворачиваться, чтобы входить в дверь».

40. Практически все мужчины курят, женщины реже, но тоже не гнушаются. Кальянные тут повсеместны.

41. Все слухи о том, что славянские девушки в Турции считаются девицами «легкого поведения», не сильно преувеличены. Поэтому девушкам с именем Наташа придется как-то скрывать свое имя.

42. В небольших городах и в традиционных семьях по-прежнему просто воду в туалете предпочитают больше, чем туалетную бумагу.

43. Большая часть женщин не покрывает голову, но в последнее время среди молодежи появилась мода на платки, которая не связана с религией. При этом под платок кладется еще один легкий и пышный платок, что создает эффект огромной головы. Это и считается красивым.

44. В можно встретить чистильщиков обуви, причем это не туристический аттракцион.

45. Перед въездом в практически каждый город стоит огромная скульптура, связанная с главным занятием в этом городе. Например, в Аваносе делают кувшины, поэтому там стоит огромный кувшин. А перед Фетией - гигантский мандарин, именно здесь их и выращивают.

46. На улицы приморских городов, особенно к вечеру, вылазят продавцы мидий в лоточках. Дашь пару лир, и тебе на картонку положат пару ракушек и польют это дело лимоном.

47. Античных греческих театров в Турции больше, чем в Греции! Только заедь на юг и вперед, ездить по этим театрам.

Фото by

Когда я попала в Турцию в первый раз и услышала турецкую речь, она показалась мне ужасно грубой и некрасивой. Но, познакомившись с турецким языком поближе, я поняла, насколько ошибалась. В лексиконе даже самого простого и необразованного турка можно, к своему удивлению, обнаружить массу фраз и выражений, показывающих, насколько высоко в Турции развита культура общения и сколько в нем светскости – чего, на мой взгляд, так не хватает в современном русском языке. Когда я приезжаю из Турции в Россию, то мне очень недостает этих вежливых оборотов и выражений, которыми изобилует турецкий язык. Для любого случая у турок есть фразы для подбадривания, утешения и похвалы, украшающие беседу и делающие общение приятнее. Такие выражения я про себя называю «бантиками».

Наверное, для каждого такого выражения в русском найдется аналог, но почему-то у нас они либо остались в прошлом, либо просто не употребляются в обычной жизни.

Если, например, вы каждый день проходите мимо одних и тех же магазинов и мастерских, то, кроме обычного приветствия вы можете пожелать их владельцам хорошей работы: «Hayırlı işler!», или сказать «Kolay gelsin», что буквально переводится как «Пусть это дается (приходит) легко». Эту фразу, кстати, можно говорить всем, кто занят чем-либо – делает уроки, готовит обед, что-нибудь чинит, или тому, кто собирается чем-то заняться.

Тому, кто только начинает новое дело или работу, говорят «Başarılı olsun» – «успеха», или «Hayırlı olsun» – «процветания».

«Приятного аппетита» («afiyet olsun») турки говорят не только перед едой, но и после. Чтобы похвалить стряпню турецкой хозяйки, можно в качестве благодарности сказать «Ellerine sağlık» – «Здоровья твоим рукам». На что хозяйка снова скажет вам «afiyet olsun», что в этом случае будет означать «на здоровье».

Здоровья можно желать не только повару, и не только рукам. Подобные выражения уместны и для других частей тела: певцу, если вам понравилось его пение, желают здоровья горлу, танцору – здоровья ногам, и так далее. 🙂

Когда кто-то чихает, турки говорят «çok yaşa», что значит «живи долго». При этом только что чихнувший отвечает «sen de gör» – «и ты увидь (как долго я живу)», или «hep beraber» – «все вместе» (будем жить долго).

Если кто-то болеет, только что выздоровел или пережил что-то плохое (кроме смерти близких), турки говорят «geçmiş olsun», что значит «пусть останется в прошлом». То же самое желают пассажирам в самолетах, поездах и фирменных междугородних автобусах после прибытия в пункт назначения, когда прощаются с пассажирами – считается, что дорога, насколько бы приятной она ни была, всегда испытание и неудобство.

Человеку, потерявшему близкого, говорить «geçmiş olsun» неправильно. Турки в этом случае говорят «başınız sağ olsun», то есть желают им самим быть в добром здравии несмотря ни на что.

Гостей, посетителей магазинов, ресторанов и других заведений приветствуют словами «hoş geldiniz» – «хорошо, что пришли», или по-нашему, «добро пожаловать», на что гости отвечают до сих пор не очень понятным мне выражением «hoş bulduk», что переводится примерно как «мы нашли это приятным» или «хорошо что нашли». Действительно, приятно, что подобное приветствие можно услышать практически повсюду – начиная от маленькой лавочки и заканчивая фирменным бутиком.

Если вы приобрели новую вещь, то, в зависимости от ее назначения, вам говорят: «Güle güle giy» — «носи с удовольствием» — про одежду, «Güle güle oturun» — про новую квартиру, или общую фразу «Güle güle kullanın» – «пользуйтесь с удовольствием».

Тому, кто только что помылся, подстригся или побрился, говорят «sıhhatler olsun» — особое пожелание здоровья, типа нашего «с легким паром».

Даже для того, чтобы попрощаться, турки не обходятся одним выражением «До свидания»: остающемуся говорят «hoşça kalın» — «счастливо оставаться», а уходящему – «güle güle», что буквально означает «смеясь». На самом деле это сокращенная форма от «güle güle git, güle güle gel» — «уходи смеясь, приходи смеясь». Уходящий также может сказать «Allah’a ısmarladık» — «Оставляем вас на волю Аллаха». Тому, кто отправляется в путь, желают «iyi yolculuklar» — «счастливого пути». Кстати, когда я не знала про выражения типа «Güle güle giy» («носи с удовольствием»), думала что продавцы прощаются со мной, стараясь поскорее выпроводить меня из магазина. 🙂

«Selamün aleyküm!» — «Aleyküm selam!»

Чтобы полностью осветить тему культуры общения в Турции, стоит рассказать об особенностях повседневного общения.

Приветствуют друг друга турки фразами, подходящими под время суток, причем «добрый день» и «добрый вечер» можно использовать также для того, чтобы попрощаться. Консервативные мусульмане светским приветствиям предпочитают «Selamün aleyküm», что значит «мир тебе», отвечать нужно «Aleyküm selam» — «и тебе мир».

«Selam» – вроде бы краткая форма «Selamün aleyküm», но это не так. «Selam» – это скорее молодежное приветствие, употребляемое среди сверстников или в кругу семьи, типа нашего «привет» или «салют».

Обычай расцеловываться в обе щеки при приветствии и прощании вначале очень смешил меня – представьте группу молодых парней, расцеловывающихся между собой посреди улицы. Сейчас я уже как-то привыкла к этому, к тому же, как выяснилось, целовать кого-то вовсе не обязательно – турки обычно прикладываются щекой к щеке, у молодых людей в своей компании это может быть прикладывание друг к другу лбами.

Старших членов семьи, особенно в праздники, принято приветствовать, целуя им руку. Поцелуй здесь тоже может быть символическим – запястье прикладывается к подбородку, а потом ко лбу. Руки целуют не только пожилым людям, но и тем, кого уважают и любят.

Как и у нас, при встрече турки обычно справляются о делах друг друга, говоря «nasılsınız?» — «как Вы?», и на это не принято отвечать «нормально» или рассказывать о своих проблемах – обычно все отвечают «iyiyim» — «хорошо», или просто говорят «спасибо» — «teşekkür ederim», справляясь в ответ о делах собеседника – «Siz nasılsınız?» — «A Вы как?». Говорить, что дела так себе — «şöyle böyle» — принято лишь близким людям. После приветствия следуют расспросы о здоровье родственников друг друга, состоянии работы и т.д., на что тоже обычно отвечают, что все в порядке, слава Аллаху, и продолжается это тем дольше, чем реже люди видятся. Хотя этот «обмен любезностями» со стороны может показаться излишним и лицемерным (из него ведь все равно толком не узнать о реальном положении дел), смысл его в том, чтоб показать, что вам не безразличны дела вашего собеседника и здоровье членов его семьи, а уж захочет ли он посвящать вас в подробности – его дело.

Бывает забавно наблюдать, как хозяин дома спрашивает каждого гостя по отдельности про его дела, потом следом за ним начинает спрашивать хозяйка.

Альтернативные формы вопроса «как дела» могут поставить иностранца, только начавшего изучать турецкий язык, в тупик – о них не пишут ни в учебниках, ни в разговорниках. Тем не менее, они часто употребляются в повседневной речи. Один из таких вопросов звучит как «ne yapıyorsun?», то есть «что делаешь?». Раньше я обычно терялась в догадках: чего это вдруг человек, с которым я только что поздоровалась, спрашивает, что я делаю, и что ему на это следует отвечать? Оказывается, вопрос этот нужно воспринимать как обычное «как дела» и отвечать на него «iyiyim» — «я в порядке» или просто «iyi» — хорошо.

В кругу друзей популярны также вопросы «Ne var ne yok?» и «Naber?». Первый можно перевести как «Что есть, чего нет?», а второй происходит от «Ne haber?» — «Какие новости?». Отвечать можно «iyi», «iyidir», «iyilik» и т.д. в ответ на «Ne var ne yok?» спрашивают «Sende ne var ne yok?», на «Naber?» — «Senden naber?».

Благодарность в турецком языке не ограничивается только одним словом «спасибо». Подходящее по степени вашей признательности слово можно выбрать из целого арсенала: «teşekkür ederim», «teşekkürler» — «благодарю», «sağ ol» или «sağ olasın» — «спасибо», «eyvallah» — «угу» (мой неформальный перевод), «Allah razı olsun» — «благослови тебя Бог» и т.д. Замечу, что все эти слова и выражения есть в русском языке, но они, в отличает от турецкого, у нас почему-то не в ходу 🙁

Ну и, конечно, есть несколько вариантов ответов на благодарность: «rica ederim» — «пожалуйста» (буквально – «прошу Вас»), «bir şey değil» и «ne demek» – «не за что», «не стоит благодарности».

Если многие из вышеописанных слов и выражений являются лишь украшением беседы, то есть некоторые вещи, за неупотребление которых в некоторых случаях человека сочтут невоспитанным. Например, считается неприличным просто рассказывать о том, каких вы достигли успехов, где отдыхали, даже о том, что вы ели – то есть обо всем, что, возможно, недоступно вашему собеседнику из-за его финансового или социального положения. Чтобы вашу речь не сочли за хвастовство, перед ней нужно обязательно сказать «Söylemesi ayıp» — «стыдно говорить» («не сочтите за нескромность»).

Не стоит переживать, если вы в недостаточной степени владеете всеми секретами турецкого этикета – иностранцам турки делают скидку на разность менталитетов, зато очень радуются, когда видят, что вы стараетесь вести себя в соответствии с ним.

Не поминай Бога всуе

Кажется, туркам неведомо это выражение. Все в жизни мусульман делается по воле Аллаха, с его разрешения («Allah izin verirse» — «Если позволит Аллах») и его помощью. И, конечно, на каждый случай у турок есть подходящая фраза. Эти выражения настолько прочно вошли в повседневную жизнь, что использование их нисколько не является показателем религиозности – ими пользуются даже самые атеистически настроенные турки.

Одно из наиболее часто употребляемых восклицаний у турок – «Allah allah!» – в зависимости от интонации может выражать удивление, возмущение, раздражение, иронию, и еще много разных эмоций. Произносящий его, таким образом, призывает Аллаха быть свидетелем происходящего и рассудить ситуацию по справедливости.

Начиная делать что-то, перед едой, отправляясь в путешествие или даже заходя в городской транспорт, многие говорят: «Bismillah» – «Во имя Аллаха», если дело серьезное, то говорят «Bismillahirrahmanirrahim» — «Во имя Аллаха, Милостивого и Милосердного».

Часто, на вопрос «Как дела?» турки отвечают «Çok şükür» — «слава Богу». Выражая надежду, турки редко говорят «я надеюсь», чаще можно услышать «inşallah» — «если Бог даст».

Человеку, который занимается чем-то трудным, говорят «Allah kolaylık versin» или «Allah yardımcı olsun» – «Да поможет тебе Аллах». Часто, когда дело безнадежно, эту фразу говорят с иронией.

Иногда у Аллаха просят наказать обидчика: «Allah kahretsin!» или «Allah belani versin!» – «Накажи тебя Аллах». Нередко это проклятие «маскируют», говоря «Allah belanı vermesin!» – «Пусть не покарает тебя Аллах». Если вы услышите эту фразу от турка, которого очень сильно рассмешили, то не стоит пугаться – это не проклятие, а выражение восхищения вашим чувством юмора. Тем не менее, не стоит употреблять ее с малознакомыми людьми. В этом случае больше уместна фраза «Sen beni güldürdün, Allah da seni güldürsün» – «Ты меня рассмешил, так пусть же Аллах рассмешит тебя».

Турки довольно суеверны, особенно они боятся сглаза детей. Если вы восхищаетесь чужим ребенком, то лучше всего после этого прибавить «maşallah» — что-то типа «Убереги Аллах от дурного глаза». «Maşallah» любят писать дальнобойщики на своих грузовиках. Также «maşallah» говорят, когда восхищаются чем-то («Какая прелесть!») или хотят вежливо выразить свою зависть, например, относительно новой машины друга. 🙂

«Женщина! Да, я Вам говорю!»

Меня всегда коробило то, что в России люди вынуждены общаться друг к другу по половому признаку. Какая жалость, что обращения, когда-то употребляемые в царской России, звучат сейчас либо слишком официально, либо как-то издевательски.

В Турции же таких обращений на любой вкус. Существует даже несколько видов обращений: официальные, светские и простонародные.

Вообще, в Турции принято обращаться друг к другу по имени, отчасти потому, что фамилии тут – относительно новое явление. Единственные обращения, употребляемое с фамилией – это Bay («господин») и Bayan («госпожа») – аналоги английских «мистер и «миссис»». Впрочем, их в основном употребляют при дублировании американских фильмов.

Если имя человека вам неизвестно, то к мужчине можно обратиться «Béyeféndi» — («Сударь»), а к женщине — «Hanımeféndi» («Сударыня»). Есть еще универсальное обращение — «Efendim» — подходит для лиц обоего пола или группы людей. Некоторые очень вежливые люди прибавляют «Efendim» в конце каждой своей фразы, что делает их речь полной уважения и достоинства одновременно.

Если вы знакомы с человеком и общаетесь с ним официально, то к имени нужно добавлять «Bey» (если это мужчина), и «Hanım», если женщина. Например: Ali Bey, Emine Hanım.

Вместо имени можно использовать профессию:
Polis Bey – господин полицейский
Doktor Hanım – госпожа доктор
Şoför Bey! – господин водитель!

К исключениям относятся профессии, определяющие скорее статус человека: дети в школе, как и их родители, коллеги и начальство, обращаются к учителям не по имени и отчеству, как у нас, и не по фамилии, как, например, в Америке, а «öğretmenim» («мой учитель») или «hocam» («мой наставник»). К мастерам в любом деле (обувщику, портному, повару, кондитеру) – принято обращаться «usta» – «мастер».

При более близком общении турки используют другие обращения. Например, внутри семьи младшие дети, при обращении к старшим братьям и сестрам, непременно добавляют «abi» («старший брат») или «abla» (старшая сестра), например, «Mehmet abi» — совсем как «Братец Кролик и Братец Лис». Можно обращаться к старшему брату просто «abi», а к сестре «abla».

Эти же обращения можно услышать и в беседе совершенно незнакомых людей. На мой взгляд, это показывает теплоту и доброжелательность турок по отношению друг к другу (и не только). Обращение к незнакомому человеку, как к своему родственнику, задает совершенно другой тон общению между людьми.

К детям, даже посторонним, обращаются «oğlum» ([олу́м] — «сын мой», «сынок»), к девочкам –«kızım» ([кызы́м] – «дочь моя», «дочка»).

К женщинам старше себя обращаются «abla», к мужчинам – «abi». «Teyzé» — хоть и переводится как «тётя», употребляется в отношении пожилых женщин, к которым у нас обратились бы «бабушка». Будьте внимательны: не назовите «teyze» женщину, которая хоть и годится вам в тети, но все же еще не совсем бабушка – может сильно обидеться. К «дедушкам» обращаются «amca» ([амджа́] – «дядя»).

Если женщина общается со знакомыми своего мужа или делает покупки вместе с ним, то к ней обычно обращаются не «abla», a «yenge» ([йеньге]) – «жена брата».

Очень часто, особенно разговаривая с детьми, турки прибавляют «canım» ([джаным]) — «дорогой». Впрочем, этот «джаным» во взрослой речи может нести в себе не только теплый оттенок. В зависимости от ситуации, это обращение может иметь покровительственный («голубчик», «дружок»), высокомерный, язвительный или насмешливый тон. Также это слово можно услышать в некоторых выражениях типа «tabii canım!» — «естественно», «конечно!», или, например «yok canım» и «hadi canım» — «да ладно тебе!», «брось!», «перестань».

На этом я, пожалуй, остановлюсь. Думаю, у вас уже не осталось сомнения в том, что турки – приятные собеседники. 🙂 Наверное, статья получилась суховатой и похожей на турецкий разговорник, но я надеюсь, что она будет полезна тем, кто изучает турецкий язык или пытается разобраться в премудростях турецкого этикета.

Разговорник

(некоторые слова и выражения, упомянутые в этой статье)

  • Hayırlı işler [хайырлы́ ищле́р] – «Хорошей работы»
  • Kolay gelsin [кола́й ге́льсин] – «Пусть это дается (приходит) легко», «Бог в помощь»
  • Başarılı olsun [башарылы́ олсу́н] – пожелание успеха
  • Hayırlı olsun [хайырлы́ олсу́н] – пожелание процветания (обычно новому делу или приобретению)
  • Afiyet olsun [афийе́т олсу́н] – «Приятного аппетита»
  • Ellerine sağlık [эллеринэ́ са́алык]- «Здоровья твоим рукам» — похвала хозяйке за еду
  • Çok yaşa [чок яша́] – «Будь здоров», «живи долго»
  • Sen de gör [сэн де гёр] – «и ты увидь (как долго я живу)»
  • Hep beraber [хэп бэрабэ́р] – «все вместе» (будем жить долго)
  • Geçmiş olsun [гечми́щ олсу́н] – «пусть останется в прошлом»
  • Başınız sağ olsun [башыны́з са олсу́н] – выражение соболезнования при потере человеком близкого
  • Hoş geldiniz [хош гельдини́з] – «добро пожаловать»
  • Hoş bulduk [хош булду́к] – ответ гостей на «добро пожаловать»
  • Güle güle giy [гюле́ гюле́ гий]- «носи с удовольствием»
  • Güle güle kullanın [гюле́ гюле́ кулланы́н] – «пользуйтесь с удовольствием»
  • Sıhhatler olsun [сыхатле́р олсу́н] — «с легким паром», «с подстрижкой»
  • Hoşça kalın [хо́шча калы́н] – «счастливо оставаться»
  • Güle güle [гюле́ гюле́] – «до свидания» (говорит остающийся)
  • Allah’a ısmarladık [аллаха́ ысмарлады́к ] – «Оставляем вас на волю Аллаха»
  • İyi yolculuklar [ийи йолджулукла́р] – «счастливого пути»
  • Selamün aleyküm [сэля́мюн але́йкюм] – «мир тебе»
  • Aleyküm selam [але́йкюм сэля́м] — «и тебе мир»
  • Nasılsınız? [на́сылсыны́з]– «как Вы?»
  • Siz nasılsınız? [сыз на́сылсыны́з] — «A Вы как?»
  • Şöyle böyle [щёйле бёйле] – «так себе»
  • Ne yapıyorsun? [нэ япыйо́рсун] – разг. «Как дела», букв. «Что делаешь?»
  • İyiyim [ийи́йим]– «я в порядке»
  • İyi [ийи́] – хорошо
  • Ne var ne yok? [нэ вар нэ йок] – «как дела?», «чего нового?»
  • Naber? [на́бэр] – «Какие новости?»
  • Sende ne var ne yok? [сэндэ́ нэ вар нэ йок] – «а у тебя что нового?»
  • Senden naber? [сэндэ́н на́бэр] – «а у тебя какие новости?»
  • Teşekkür ederim [тэщекю́р эдэри́м] – «спасибо», «благодарю»
  • Sağ ol [са́ ол], sağ olasın [са́ оласын] – «спасибо»
  • Eyvallah [эйвалла́] – «угу» (мой неформальный перевод)
  • Allah razı olsun [алла́х разы́ олсу́н] – «благослови тебя Бог»
  • Rica ederim [риджа́ эдэри́м] — «пожалуйста» (буквально – «прошу Вас»)
  • Bir şey değil [бир щей дэи́ль] – «не за что», «не стоит благодарности»
  • Ne demek [нэ дэмэ́к] – «не за что», «не стоит благодарности»
  • Söylemesi ayıp [сойле́меси айы́п] — «стыдно говорить», «не сочтите за нескромность»
  • Allah izin verirse [аллах изи́н вери́рсэ] — «Если позволит Аллах»
  • Allah allah! [аллах аллах]– «Боже, боже»
  • Bismillah [бисмилля́] – («Во имя Аллаха»)
  • Bismillahirrahmanirrahim [бисмилля́хиррахма́ниррахи́м] – «Во имя Аллаха, Милостивого и Милосердного»
  • Çok şükür [чок щюкю́р] — «слава Богу»
  • İnşallah [иншалла́] – «если Бог даст», «даст Бог, …»
  • Allah kolaylık versin [аллах колайлы́к вэрси́н] – «Аллах да облегчит твою долю»
  • Allah yardımcı olsun [аллах ярды́мджи олсу́н] – «Да поможет тебе Аллах»
  • Allah kahretsin [аллах кахрэ́тсин] – «накажи тебя Аллах»
  • Allah belanı versin [аллах бэля́ны ве́рсин] – «накажи тебя Аллах», «будь ты неладен»
  • Allah belani vermesin! [аллах бэля́ны ве́рмэсин] – «не накажи тебя Аллах»
  • Sen beni güldürdün, Allah da seni güldürsün [сэн бени́ гюльдюрдю́н аллах да сэни́ гюльдюрсю́н] – «Ты меня рассмешил, так пусть же Аллах рассмешит тебя»
  • Maşallah [ма́шалла́] — «Убереги Аллах от дурного глаза», а также “Какая прелесть!”